Одногруппницы в очередной раз неожиданно порадовали: подарили на НГ, помимо традиционного пылесборника со свинским рылом, миниатюрный томик парадоксов Оскара Уайльда, проиллюстрированный к тому же рисунками Обри Бердслея.

Цитаты в книженции приведены в оригинале и в переводе на русский авторства самой её составительницы. Разумеется, читала я их в основном на инглише, и вдруг чёрт дёрнул взглянуть на рашен вершн. И да - увидеть там вопиющую орфографическую ошибку - лишний мягкий знак перед возвратным постфиксом глагола. Чуть не заплакала от такого надругательства, ей-богу.



Госпожа Татьяна Бобрыкина, сделайте милость, сдохните! Или хотя бы никогда больше не занимайтесь переводческой деятельностью.