Хех. Мой новый препод по письменному переводу английского - старый хиппи. Без шуток.

Теорию о важности культуролого-социального осознания переводимого текста он рассказывает на примере анекдота про "нахуя дохуя нахуярили!?". А термин "spizding", реально используемый англоязычными сотрудниками экономического отдела некоего крупного завода, - это именно то, что вы подумали, т.е. "непредвиденные траты".%)

Я проржала всю пару, и даже успела слегка потрепаться с ним за музон.

И всё было бы круто, если б этот чувак не выглядел как настоящий хиппи - небритая-нечёсанная лешая морда одетая в старую драную джинсу. Ужоснах! %)