Одногруппницы в очередной раз неожиданно порадовали: подарили на НГ, помимо традиционного пылесборника со свинским рылом, миниатюрный томик парадоксов Оскара Уайльда, проиллюстрированный к тому же рисунками Обри Бердслея.
Цитаты в книженции приведены в оригинале и в переводе на русский авторства самой её составительницы. Разумеется, читала я их в основном на инглише, и вдруг чёрт дёрнул взглянуть на рашен вершн. И да - увидеть там вопиющую орфографическую ошибку - лишний мягкий знак перед возвратным постфиксом глагола. Чуть не заплакала от такого надругательства, ей-богу.
Госпожа Татьяна Бобрыкина, сделайте милость, сдохните! Или хотя бы никогда больше не занимайтесь переводческой деятельностью.
Цитаты в книженции приведены в оригинале и в переводе на русский авторства самой её составительницы. Разумеется, читала я их в основном на инглише, и вдруг чёрт дёрнул взглянуть на рашен вершн. И да - увидеть там вопиющую орфографическую ошибку - лишний мягкий знак перед возвратным постфиксом глагола. Чуть не заплакала от такого надругательства, ей-богу.
Госпожа Татьяна Бобрыкина, сделайте милость, сдохните! Или хотя бы никогда больше не занимайтесь переводческой деятельностью.
-
-
31.12.2006 в 01:37-
-
31.12.2006 в 01:46я почитала дальше и ещё больше заужасалась. тётка реально хуйовый переводчик. примеры щас из башки повыпадали, но много у неё переводов простой калькой, с опущениями значимых моментов афтарского текста, либо же подменой эмоционально окрашенной лексики на более/менее выразительную. так что по-прежнему настиваю на самоубийстве %)