21:34

Одногруппницы в очередной раз неожиданно порадовали: подарили на НГ, помимо традиционного пылесборника со свинским рылом, миниатюрный томик парадоксов Оскара Уайльда, проиллюстрированный к тому же рисунками Обри Бердслея.

Цитаты в книженции приведены в оригинале и в переводе на русский авторства самой её составительницы. Разумеется, читала я их в основном на инглише, и вдруг чёрт дёрнул взглянуть на рашен вершн. И да - увидеть там вопиющую орфографическую ошибку - лишний мягкий знак перед возвратным постфиксом глагола. Чуть не заплакала от такого надругательства, ей-богу.



Госпожа Татьяна Бобрыкина, сделайте милость, сдохните! Или хотя бы никогда больше не занимайтесь переводческой деятельностью.

@музыка: M - Satan rejected my soul

@темы: фубля, поговорим о литературе, бальзаг хронический

Комментарии
31.12.2006 в 01:37

"If you're going through hell, keep going." Churchill
да ладно тебе гнать на тётку. это ошибка наборщиков, корректоров и редакторов.
31.12.2006 в 01:46

Shadi

я почитала дальше и ещё больше заужасалась. тётка реально хуйовый переводчик. примеры щас из башки повыпадали, но много у неё переводов простой калькой, с опущениями значимых моментов афтарского текста, либо же подменой эмоционально окрашенной лексики на более/менее выразительную. так что по-прежнему настиваю на самоубийстве %)