19:15

Обещанное ревью Тирз с сайта Shepherds Bush Empire. Перевод местами вольный, ибо я туплю, так что желающие что-то подкорректировать - фил фри. %)

Читать...

Комментарии
28.02.2005 в 19:30

К черту все премиальные!
Ага, спасибо! Утащила... Сделаю в ближайшие дни.%)
28.02.2005 в 20:27

Подожди утаскивать, пусть придёт Камоши и, может, внесёт какие-нить коррективы. А то у меня мозги циркулем встали при резком переключении с испанского на инглиш, так что косноязычно как-то вышло.
28.02.2005 в 22:17

К черту все премиальные!
Да, нет вполне читабельно, зря ты думаешь, что косноязычно... Я пару моментов только подправила, правда в оригинал при этом особо не смотрела.%)Но подождем Камоши, как скажешь...%)

01.03.2005 в 00:51

Guardati allo specchio, Поттер! (c)
Камоши пришла-)

Нормальный перевод, Девон, да и слог прикольный. Shared labour of love - это "общее любимое дело", хотя все равно звучит все это двусмысленно и потому предлагаю оставить вариант переводчика ( и с охуением!-)))



Моя любимая фраза в оригинале - For Brett, as well as occupying all 2004, much of 'Here Come The Tears' is "literally about 2004 and what is was, and is, going on around us". Прям стейтмент с немаловажным смыслом если вдуматься. остается ведь только сложить два и два...хотя боюсь что большинство опять этого не сделает-))



А вот предпоследний абзац:



Бернард, по его признанию, совершенно не ожидал фантастического эффекта от работы над синглом, определившего в итоге то, что мы называем The Tears в 'Here Come The Tears': "Это напоминает украшение дома - как только вы превратили одну комнату в произведение искусства, дальнейший фронт работ вырисовывается с максимальной четкостью и становится понятно, что и как еще нужно сделать".



Вольновато, но по смыслу кажется именно оно-))) Госпади, какие-то архитектурные образы...